Wydawnictwo DiG
← powrót do katalogu

Italipolis 6. Relazioni trans(n)azionali. L’Italia(no) punto di partenza e approdo di lingue e culture diverse

Marta Kaliska — Redakcja naukowa
Diego Ardoino — Redakcja naukowa
Rok wydania: 2022
dostępna
Zobacz koszyk
42,00 zł

Opis


La miscellanea che qui presentiamo stringe nella stessa legatura contributi di argomento non omogeneo che raccontano esperienze di viaggio anche molto diverse tra loro, ma che, pur declinandolo in modi differenti, affrontano tutte lo stesso (complesso) problema delle relazioni trans(n)azionali tra lingue e culture diverse. Più precisamente, la formula melodica che scandisce il volume nel suo insieme prevede un basso ostinato, l’italiano, che risuona in ogni contributo, affiancandosi di volta in volta al croato, al polacco, al francese, allo spagnolo e all’esperanto, per poi intrecciare armonie più complesse.
Il volume evidenzia un ampio ventaglio tematico organizzato in tre sezioni: la prima pertinente al dominio linguistico, la seconda riguardante la problematica traduttologica e la terza relativa all’ambito letterario. Il variegato contenuto del volume compone un quadro delle più recenti ricerche relative alla lingua e alla cultura italiana, caratteristica questa che lo rende di grande interesse per chi si occupi di italianistica nel senso più ampio del termine.
La miscellanea costituisce anche il nostro modesto omaggio non solo all’attività scientifica di Vesna Deželjin, ma soprattutto alla sua persona e alle sue qualità umane che la rendevano una collega generosissima e un’amica indimenticabile.

INDICE
ANNA TYLUSIŃSKA-KOWALSKA, Per Vesna. Przedmowa inna niż zawsze   7
ELŻBIETA JAMROZIK, Qualche riga per Vesna   8
MARTA KALISKA, DIEGO ARDOINO, Il tessuto del racconto plurilingue. Tra le maglie dell’Italia(no): intrecci, legami, contatti e tangenze  9
VESNA DEŽELJIN, L’italiano e il croato a confronto: l’aspetto verbale e l’aspettualità dell’azione  17
SOPHIE SAFFI, L’uso dei dimostrativi e degli avverbi di luogo nei fumetti italiani e francesi 29
BOŻENA GANDOR, Dialogo interculturale odierno: il “polilogo” degli esperantisti tra Italia e Polonia: una nuova qualità dell’esprimersi 43
DEBORA RICCI, Linguaggio sessista e violenza: problematiche di genere nella lingua italiana, tra stereotipi e tradizione  55
LOUIS BEGIONI, La sistemica diacronica delle lingue romanze: Meccanismi di deflessività in francese e in italiano  65
MAŁGORZATA JABŁOŃSKA, Il Vocabolario italiano-spagnolo e spagnolo-italiano di Lorenzo Franciosini: uno strumento utile per l’insegnamento di lingue straniere nel Seicento 77
DOMENICO CUFALO, Bernardo Segni volgarizzatore dell’Etica Nicomachea  91
VINCENZO MUGGITTU, Il Carmide di Platone in “lingua toscana”, al femminile: l’esperimento di Tarquinia Molza  103
ADRIANO CERRI, In che lingua ridi? Esempi di umorismo lituano in traduzione italiana  115
ANTONIO SCIACOVELLI, Lingua autoriale e ricerca dell’identità in Giorgio Pressburger  125
PIETRO FRASSICA, Jhumpa Lahiri nell’universo fantastico di un’altra lingua 139
VERONICA FRIGENI, L’italiano perturbante di Jhumpa Lahiri 147
DIEGO ARDOINO, Qualche considerazione sulla personalità ed il poliglottismo del Cardinale Giuseppe Mezzofanti 157
NOTE SUGLI AUTORI 173

Dane bibliograficzne

ID starej bazy1548 Statusdostępna DziałLiteraturoznawstwo SeriaItalipolis. Collana di studi italianistici Możliwość zamówieniatak Open Accessnone